FC2ブログ

スポンサーサイト

--.--.-- *--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

■ 字幕翻訳の世界。。。

2008.04.12 *Sat


先日、
大変 幸運な事に

“ 字幕翻訳( 韓⇒日 ) ”

に関わる機会がございまして (ノ*´▽`)ノ


そうです、

洋画や海外ドラマには欠かせない
“字幕”さんです。


経緯ナド 詳細をお話できないのは

ちょびっと心苦しいのですが、

(いや、決してやましい事は無いのでアリマス (ノ>0<)ノ )

社会人の約束事‥ということで、どうか‥★゛ (笑)


で、


初めての“ 字幕翻訳の世界 ”

…刺激たっぷりでした。


とくに、

秒単位での字数制限




セリフ内容をそのまま訳してたら

無理 ムリ 無理 ムリ [←ダパンプ ♪『if...』でどうぞ。]


“簡潔さ”がモットーの字幕。

通常1秒のセリフに対して3~4字

一度に表示できる字数は、基本20字程度★゛
[ 日本語字幕 劇場用映画の場合 ]


その制限を頭にいれつつ、

わずか1~5秒のセリフに込められた

“要点”を感じ取り、

そこに
場面状況

人物キャラ

口癖

…ナドナドを加味し、

ギュッ と凝縮して

サッと制限字数内に収める。


예를 들면 [例えば] …

너 요즘 너무 무리하는 것 같아서 걱정이야.
   [ ノ ヨジュm ノム ムリハヌン ゴッカタソ コッkチョンイヤ. ]


通常訳 ver.⇒君 最近すごく無理してるみたいだから心配だよ。

字幕訳 ver. ⇒ あまり無理しないでね。


......(ノ ´ー`)ノ



“感性”って一体 何なんですか?!
宗方コーチ‥!! 。゜(゜ノ≧□≦)


と、

一瞬おかしな境地に

陥ってしまいそうでした。。。(笑)



たまにDVD(韓国作品)鑑賞をしていると、

「え?‥今のそんな訳??」

と、

セリフと字幕の違いにブーブー(ノ≧3≦)ノ=3

言っておりましたが、


改心致します



字幕翻訳家さま達の

想像力、観察力 そして感性‥

並々ならぬものだと実感致しました。


井の中の蛙 大海で学ぶ。


大海で得たことを
どう 人生のスパイスにしていくか‥★゛


とにも かくにも‥


아자아자 홧팅 !!(ノ≧▽≦)ノ
:がんばりましょっ !! (笑)



COMMENT (16)  TRACKBACK (0) 

COMMENT

★☆ annさま ☆★
와 주셔서 정말 감사합니다. *^^*

저에게 한국어 배움이
가장 행복한 일인 것 같애요.
항상 열심히 해야지 하는데요
능력이 전혀 못 늘어서 정말 답답해요.
더욱더 열심히 할게요.
" 논 자취는 없어도 공부한 공은 남는다. "
그렇지요 ^^?

저도 ann씨 블로그에 또 놀러갈게요 ♪
2008/04/17(木) 15:15:35 | URL | ゆぅ☆゛ #229/s9B6 [Edit
承認待ちコメント
このコメントは管理者の承認待ちです
2008/04/17(木) 11:52:51 | | # [Edit
★☆ canaさま ☆★
本当、今回はとても幸運でした ^^♪

canaさん、私も字幕ナシではなかなか理解できませんよ~!><;
違いがわかるのは、唯一(運良く?)聞き取れた箇所のみで‥ (笑)
でも最近よく感じるんですが、字幕の言葉の中には
その国独自の表現‥ん~>< かなりオーバーに言っちゃうと、
その国の文化やその国の精神のようなものが
ぎゅっと詰め込まれているような気がします(ノ*´▽`)☆゛
国が違えば当然 文化にも違いアリ‥★
なので、多少の訳違いはOK牧場!ということで納得。。。(笑)

字幕ナシでも((・ー・))フムフムと理解できるその日まで‥
홧팅 !! (≧▽≦)ノ"
2008/04/17(木) 10:54:49 | URL | ゆぅ☆゛ #229/s9B6 [Edit
(〃ノωノ)キャー♡
字幕のお仕事に関われるなんて素敵ですね♪
私は字幕と言ってることの違いがわかりませんが…
きっと大きく違うこともあるんでしょうね!
やっぱり早く字幕ナシで見れるようになりたいなぁ♡

でも、これからも当分というか一生?!
字幕を信じまくるだろうけど(((*≧艸≦)ププ…ッ。
2008/04/16(水) 21:20:37 | URL | cana #- [Edit
★☆ジュンさま☆★
와~ ^^ 준씨 !
진짜 오랜만이네요!잘 보내세요?
와 주셔서 감사해요. 너무 반가워요~.*^^*

そうです‥★゛
私が犯人です。(ノ ̄ー ̄)ノフフフ (笑)
ジュンさんも、「なんじゃそりゃ?」と思っていたんですね^^
韓国でも 外国の映画やドラマには
韓国語の字幕がありますよね?
私が韓国にいた時、 外国映画の韓国語字幕を見て
勉強していたのですが、
もしかして‥
その字幕も「なんじゃそりゃ?」って訳だったのかな‥^^;?
英語と韓国語の勉強ができて、
一挙両得[いっきょ りょうとく]だと思ったのに~><;


※ 一挙両得 [いっきょ りょうとく]
  =일거양득
  =일석이조 (一石二鳥 [いっせき にちょう] )
2008/04/16(水) 16:30:42 | URL | ゆぅ☆゛ #229/s9B6 [Edit
お久しぶりです~
字幕の世界にはそんな深い裏(?)があったんですね。
私の湯ちゃん産みたいにせりふと字幕の違いに「なんじゃありゃ!」って思ってた時もあったんですけど、おかげでなぞが解けました。犯人はゆちゃんさんですね(は?)
では字幕製作がんばってください~応援します~
2008/04/16(水) 13:40:46 | URL | ジュン #- [Edit
☆★ ソルマさま ★☆
설마씨 정말 감사해요. ´;ー;`
경험도 적고 한국말도 아직 서툴고
그런 절 그렇게 생각해 주셔서
너무 너무 기뻐요. (ノ*´▽`) 고마워요.

ところで、韓国映画・ドラマの字幕訳のほとんどは、
韓国or在日韓国人の方がなさっているんですね!
そうなんだ~(ノ*^▽^)ノ
昨日読んだ雑誌に、ちょうど翻訳家の方のお話が
掲載されていたんですが、
その方は英→日 字幕訳メインの方であるにもかかわらず、
最近はよく 韓国映画・ドラマの日本語訳されたものをチェックする
という作業もやってます~と、おっしゃってて★゛
「なじぇ??」と思っていたのですが、
ソルマさんのお話を聞いてちょっと納得できました^^
もしかしたら、その日本語の誤りや、表現の仕方など
日本人の感覚でチェックなさっているのかもしれませんね☆゛
(ノ*´ー`)フムフム
2008/04/16(水) 12:43:19 | URL | ゆぅ☆゛ #229/s9B6 [Edit
제발요(´>ω<。`)
「意訳 OK牧場!」の“解放的”な字幕翻訳!
いいですねぇ(笑)
その位大きく構えてなきゃ、表現力の世界が
広がらないですもんね(* ^ー゚)b

前に韓国チングが言ってたんだけど、
現在の韓国ドラマ・映画の字幕翻訳は
80%が韓国人や在日韓国人の方がしてらっしゃる
そうですよ!

だからなのか、時々漢字が違ってたりして、
「おぃおぃ、その漢字じゃ意味が違っちゃうじゃん(¬_¬;)」
って事があります^^;

日本人がより共感してドラマの世界に浸れるには、
日本人による翻訳の方がいいのかもしれないですね☆
いつの日か、ゆぅさんが翻訳家として活躍される日が
来るよう、応援してますよ~(≧∀≦*)

아자! 아자! 화이팅!!!

아... 그리고...
역시,나 한테 ゆぅ씨는 선생님으로 있어줘요(ノ◇≦。)
어떤 때에는 친구,또 어떤 때에는 선생님...
그렇게 생각해도 되지요?!


2008/04/15(火) 17:17:35 | URL | ソルマ #- [Edit
☆★ ソルマさま ★☆
설마씨, 왔네요. 아침 먹었어요? *^^*

ソルマさんは、本当にたくさんの映画やドラマを
ご覧になっているので、たくさんの字幕訳もご覧になって
いるんでしょうね~☆゛
本当、私もソルマさんを見習ってもっともっと勉強しなくちゃ><!!

私も未熟ながら、文章翻訳をしていて感じるのは
「日本語の語彙力、そして感性‥本当に足りてないな‥私」 デス。
(もちろん韓国語の語彙力も足りてませんが  ̄ワ ̄;)

でもたとえ韓国語の語彙をたくさん覚えても、
その意味を どうしても日本人の感覚で捉えてしまいがちなので、
それが訳の幅を狭めてしまっているようで。。
なので今回の字幕翻訳は、本当に勉強になりました★゛
「意訳 OK牧場!」の“解放的”な字幕翻訳、
想像力 フル稼動で本当に、本当に大変な作業ですが、
いろんな意味で自身の“幅”を広げてくれた気がします *^^*
それを私が活かせるかどうか~なんですけどね☆゛ (笑)
字幕翻訳家‥今は恐れ多くて本格的に目指す段階に
至ってはいないのですが、
これからもっともっと修行に修行を重ねて、考えていこうと
思っています *^^*

참, 설마씨!
저 선생님이 아니라구요~ (ノ;><)ノ
2008/04/14(月) 12:16:51 | URL | ゆぅ☆゛ #229/s9B6 [Edit
★☆ イナさま ☆★
た、堪能‥( ̄ワ ̄;)‥
自身を持ってそう言えるまでは、あと十数年かかりそうです。。

字幕翻訳家の神様的存在、戸田奈津子さん。。
翻訳家になった理由はたしか
「翻訳家なら毎日好きな映画がみれると思って‥」
この方の感性は、本当に凄い!の一言ですね☆゛
2008/04/14(月) 11:04:39 | URL | ゆぅ☆゛ #229/s9B6 [Edit
ヽ(♡▽♡)ノ
おはよう(  ̄ー ̄)ノぃょぅ

字幕翻訳!!
凄いな~☆
韓国ドラマ(映画)好きで、語学もかじってる人なら
きっと誰もが憧れる仕事でしょうね(≧∀≦*)

うんうん、
確かにドラマ見てても
「え?何故今の台詞がそうなるの?!」
って突っ込み入れたくなるシーンって結構多くありますよね。
うちは勝手に、翻訳した人の感性というか、
表現力によって色々台詞が変わるんだろうな~って思ってました。

直訳ではなくて、より自然な日本語にするのって
本当に難しいですよね^^;
(うちも今回、未熟ながらK-POPの翻訳を経験してみて
 改めて思いました(T∀T))

ゆぅさんはいずれ、字幕翻訳家を目指してるんですか?!
どっちにしても、うちにとってゆぅさんは
『선생님』に変わりはないんですけどo(*≧3≦)o

これからも宜しくお願いしま~す♡




2008/04/14(月) 10:02:22 | URL | ソルマ #- [Edit
すごいですね。
 韓国語が堪能なのですね。
以前,映画の英語翻訳の多田奈津子さんが
同じような事ををおっしゃっていたことを
思い出しました。
2008/04/13(日) 20:34:55 | URL | イナ #bl/7Lt5M [Edit
☆★ soraさま ★☆
か~なり浅い留学経験ですが‥^▽^;
今回この良い機会を頂けたことで、
自身の未熟さをしっかり理解できました。

字幕ナシで完全に理解できたら
本当 どんなに楽か‥★゛
私の母も字幕はストレスが溜まるそうです。(笑)
完全に‥とは言わずとも、80%~90%理解できるよう
になりたいですね。
お互いに一歩づつ頑張りましょうっ (ノ≧^≦)ノ=3
아자아자 !!
2008/04/13(日) 13:49:13 | URL | ゆぅ☆゛ #229/s9B6 [Edit
★☆ Chiharu2さま ☆★
あ、Chiharu2さんも同じことを‥?^^;ヨカッタ~。

今回は本当に幸運でした★゛
文章の翻訳とは全く違う世界なんだな。。
ということを学べただけでも収穫‥カナ? ^^

でも今回この機会を頂いたことで、
自身の未熟さをしっかり理解できました ^^
こうして 「一緒に頑張ろう!」と言って下さる
Chiharu2さん初め、こちらへいつも遊びに来てくださる
“韓国友の会”(←今 勝手に命名 笑)の皆様が
いてくださるおかげで、勉強を続けていられるのだと
思っています。(ノ*´▽`)ノ 정말 감사해요.
chiharu2さん、
これからも一歩づつ 一緒にがんばりましょう!
2008/04/13(日) 13:31:53 | URL | ゆぅ☆゛ #229/s9B6 [Edit
本当にすごい♪
すごいですね^^
留学経験もあるくらいだし
翻訳もできるよね・・・きっと!
翻訳までとは言わずとも
TV画面をストレスなく見れるように
なりたいです・・・
2008/04/13(日) 00:06:37 | URL | sora #- [Edit
すごいですね~★
私も字幕に「何で?その訳なの??」って思っていました^^;
そんな理由があったんですね~☆

確かに字幕の文章量が多くなると、そちらに集中力を使ってしまって、本編は覚えてなさそうですもんね^^;

大変な作業だけど、面白そうな仕事ですよね!!
私も韓国語の勉強がんばってすべて字幕なしでも見られるように頑張ります!

ゆぅさんも頑張って下さいね^^
2008/04/12(土) 23:29:14 | URL | Chiharu2 #HV4B9Xz6 [Edit

Comment Form

TRACKBACK

TrackBack List

11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30



現在までのご訪問者

와주셔서 고마워요~*^^*



お気に入り★ K-POPs

♪ Mach / Rainbow



☆★ 最近の記事 ★☆



プロフィール

ゆぅ☆゛

Author:ゆぅ☆゛

はじめまして。
韓国大好き、韓国語大好き
ゆぅ☆゛と申します。

◆性別: 女性
◇年齢: 28歳
◆趣味:音楽・映画鑑賞、
    カラオケ、韓国旅行    

「韓‥」と聞けば、
何にでも飛びつきます。

「韓国」と聞いただけで、
胸が熱くなります。

「韓国語」の勉強は
なかなか進展していません。
…(/* ̄3 ̄)/~♪

いつの日か
「韓」の「恨」の精神が
心から理解できる
日本人になりたい!
‥と、
願望だけは一丁前な
28歳です。
どうぞ寛容なお心で
受け止めてあげて下さい☆゛

コメント&リンクは、
いつでも、どなたでも
大・大歓迎です♪♪

また、
ただいま韓国語を
一生懸命 勉強中ですので、
不自然な韓国語表現が
ございましたら、
お教え頂けると とても
助かります *^^*
どうぞよろしくお願いします。


「韓国の事はよくわからないけど‥」
という方も、どうぞご遠慮なく *^^*

★;:*☆;:*★;:*☆;:*★;:*☆
 スパム対策のため、
 コメント&トラックバックの表示は
 承認制にしております。 
 当ブログ内容に全く関係のない
 もの(※ 公序良俗に反するもの)
 に関しては、
 公開を控えさせて頂くか、
 または削除させて頂きます。
 何卒 ご了承くださいませ。

☆;:*★;:*☆;:*★;:*☆;:*★

※当ブログ内の動画・音楽(歌詞)・
 画像等は韓国語学習のために
 使用させて頂いております。
 著作権侵害(著作者人格権の
 侵害を含む)を助長するような
 目的は、一切ございません。
 動画・音楽(歌詞)・画像等
 すべての知的所有権は、
 その著作者や団体に帰属します。



最近のコメント



ブロとも一覧


■ ブログ名:韓国ネットショップ事情



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



カテゴリー



お気に入り☆リンク

このブログをリンクに追加する



ブログ☆ランキング

こちらも応援して頂けると嬉しいです*^^*



月別アーカイブ



韓国語★教材集



RSSフィード



Copyright © ゆぅ’s Diary All Rights Reserved.
テンプレート配布者:サリイ (素材:ふるるか)・・・ 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。