♫ 【 2 Ma Luv... 】/신화[シンファ]の気になる☆フレーズ



너와머물었던 작은 의자에
君と座っていた小さな椅子に
(I'll be there for you.)
낡은 사진속에 넌 웃고 있지
古い写真の中で君は笑っているだろ
눈부시게 빛나는
まぶしく輝く햇살과 닮은 따뜻하던 네게
陽射しのように温かかった君に
Thank's for Ma Luv.
" 愛 "というものを
僕に教えてくれた君
君に出会えた事は
本当にありがたいことで
本当に幸せな事で‥
僕が呼吸すること
僕がここで生きていることは
全て君のため‥
僕の呼吸が止まるその日まで
この世界が終わるその日まで
必ず君の側にいるよ
僕の全てを君に捧げる‥
‥と、
心から愛しているという
気持ちを
熱くっ 熱くっ
書き綴った
彼女へのLove Songです★゛
熱いし、甘いし...(ノ;´▽`)

この熱くて甘い曲‥
現在

297回
(4月11日~5月17日現在。)
『(私が)最近よく聴く曲』
堂々


□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□

■ 머무르다 《 縮約形 :멈물다 》
① 止まる / 停泊する
② (一定の場所に)とどまる / 居残る
③ 泊まる / 滞在する
④ (ある範囲や限界に) とどまる / 終わる
ex) 지금의 거주지에 그대로 머무르다. -②
今の居住地にそのままとどまる。
ex) 계획에만 머무르지 않고 실천에 옮기다. -④
計画だけにとどまらず実践にうつす。
■ -었던
◎ -던
〔形容詞・存在詞・指定詞の語幹/ -시-(尊補助)や、
-았-·-었-に付いて過去回想または
その回想の事実の持続を表す〕
過去を表す 連体形語尾
: ~(して)いた… / ~だった…
ex) 같이 놀던 친구
一緒に遊んでいた友達
《-왔던(-었던)の形で》過去回想を表す
: ~だった… / ~した… / ~かった…
ex) 추웠던 기억
寒かった記憶


■ 햇살
: 陽射し / 陽光


■ 와
: 《比較の対象》 ~と / ~の
■ 닮다
① 似る / 似通う
② まねる / あやかる
ex) 이와 닮은 사건이 수년 전에도 있었다. -①
これと似た事件が数年前にもあった。
ex) 저 사람을 닮아 글씨를 잘 썼으면 싶다. -②
あの人にあやかって字が上手になりたい
■ -은
: 《形容詞の語幹に付いて》 ~な… / ~い…

□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□
《参考文献 :NAVER사전 》
そして
今日もまた
リピート再生回数の記録が
更新されております。。(ノ*´ー`)ノ。○
COMMENT
ちゃんと聴いたのはこの曲が初めてなんです^^;
これからどんどこ聴いていきますね!
あ☆もしsoraさんの「これオススメ!」という曲がございましたら、
ぜひぜひお教えください*^^*
‥そうそう!
『Brown Eyes』また復活するようですね!
この間何かの記事で読みました。
しかも私‥ユンゴンさんがこの『Brown~』だったということを
つい最近初めて知りまして。。(ノ;´ ▽`)
ところでこれはずっと疑問に思っていたことなのですが‥
『Brown Eyed Girls』は、もしかしてこの『Brown Eyes』の
プロデュースか何かで生まれた。。のでしょうか^^;?
私 勝手にそう思い込んでいたのですが‥★ (笑)
全く関係なかったりして‥^^;
他の曲もお勧めです・・・・
まだ他の曲を聴いてないのであれば
ぜひぜひ聴いてみてください!!
ついでですが
BrownEyesもお勧めです・・・^^;
ここのフレーズを取り上げてみて気づきました^^
「~던」表現が二箇所ある~! しかもソルマさんと一緒に
悶々としていた「~던」と「~았(었)던 」が‥!
ミラクル‥(ノ;゜□゜)★
この歌詞を見てても、本当 違いが感じられないなぁ‥ ;^^
ヘソンオッパ★は、その通り!
シナのメイン?リード?ボーカルです ^^
ホント、甘く切なく‥でも力のある歌声ですよね♪
それでいてしゃべると結構低音なのが‥たまらんとです(ノ*´-`)
‥っ!いかんいかん。
危うく「ヘソンオッパとは‥☆」で暴走するとこでした。
危険ですよ~ いつまでもどこまでも語り続けますから (笑)
それにしても『imeem』‥謎は深まるばかり。。(ノ;´ ^`)ウーム
出ましたっ! 『~던』の表現!!(/ω\)
「一緒に遊んでいた友達」って、
「같이 놀던 친구」でいいんですね!
うちはたぶん、めちゃ直訳?丁寧に?
『같이 논 친구』か『같이 놀고 있던 친구 』
と書いてしまうと思います。。(´-ω-`)ダメだなぁ…
「같이 놀던 친구」→こんな風に言えると、より
ネイティブっぽく伝わるんでしょうね^^
「머물었던」は次の歌詞が「小さな椅子」と続くので、
「座っていた」という意訳でも、自然に伝ってきて
Goodだと思いますよ(* ^ー゚)b
ところでゆぅさん、神話のメインボーカルってヘソンさんなんですか?
この歌もそうだし、うちが持ってるアルバムでもこの
メインボーカルさんの声をよく聴くので・・・
切なくて甘くて、ステキな声だな~と思いながらいつも
聴いてました♡
あ、そうそう。
思い出したのでここにちょいと失礼して・・・
imeem.comなんですけど、やっぱり
韓国語で入力してもちゃんとHitしましたよ??
どうして出来る場合と出来ない場合があるんでしょうね?
と~ってもナゾですぞ(´・ェ・`?)
" ヘソンの声が全面にでてるしね "
‥まさしくっ!
さすが、soraさんはお見通しですね~ *^^*
「머물었던」‥思いっきり意訳に突っ走りました☆゛ (笑)
日本語は、本当ステキな表現多々っ!ですよね。
でも日本語も韓国語もそれぞれイイ~味出してる表現って
たくさんあると思います ^^
ただ やっぱりそれぞれの国に合った味付けなので、
それを他の国にしっくりくる味にするってのは‥
本当、難しいですよね‥(ノ;´▽`)
ところで Monday Kizのお一人、
お亡くなりになったんですか?! しかも事故‥。
‥って、 たしかメンバーってお二人だけでしたよね?!
本当、すごく若いし、こんなに才能に溢れているのに‥。
ご家族やご友人は本当に無念でならないでしょうね。
ご冥福を心よりお祈り申し上げます‥。
ヘソンの声が全面にでてるしね^^
머물었던・・・・私はたたずむと訳すかな??
日本語は表現が広くていい反面すご~く
意訳になっちゃいますよね^^
東方神起のジェジュンは日本語は
歌詞の表現の深さがあってすごくいいと
ほめてました・・・
韓国はあまりにもストレートだと言ってました・・・
後、トップにあったmondaykiz・・・
最近一人バイクの事故で
お亡くなりになってますよね><;
すごく若くして亡くなってるので
残念です・・・