FC2ブログ

スポンサーサイト

--.--.-- *--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

■ 父母の日 【어버이날】 解決‥☆゛

2008.05.15 *Thu


赤いカーネーション☆


'어버이날 ' 그리고 '어머니날 '에
『父母の日』そして『母の日』に

왜 카네이션을 선물할까 ?
なぜカーネーションを贈るんだろう?

또 '어버이날 ', '어머나날 '을 왜 만들었을까 ?
『父母の日』、『母の日』をなぜ作ったんだろう?

그 유래를 좀 찾아봤어요. ^^ ♪
その由来を調べてみました。



ちょい長~~~~いので、
お時間のあるときにでも読んで頂ければ
幸いです。。(ノ; ̄▽ ̄)ノ



'어머니날 '은 어머니한테 감사하다는 의미로
『母の日』は母に感謝するという意味で

전해지고 있는데요,
伝えられていますが、

실은 그것뿐이 아니라 세계평화를 바라다는
実はそれだけはでなく 世界平和を願う

의미도 담겨 있는 것 같애요.
意味も込められているようです。


*♥*:;:*♥*♥*:;:*♥*♥*:;:*♥*♥*:;:*♥*♥*:;:*♥*

지금부터 약 100여년 전 미국 버지니아주 그랩텐 마을에
今から約100年余り前 アメリカバージニア州 グラフテン村に

쟈비스 부인이라는 사회운동가가 계셨어요.
ジャービス婦人という社会運動家がいました。

그는 1858년에 「Mothers' Day Work Club」을 결성하고
彼女は1858年に「Mothers' Day Work Club」を結成し、

병으로 고생하는 사람들을 돕기 위해서 모금 운동을 하시며
病気で苦しむ人々を助ける為に募金活動をしたり

병을 예방하기 위한 식품 검사나 공주 위생의
病気を予防する為の食品検査や公衆衛生の

활동을 하셨어요.
活動をしていました。

또 남북 전쟁중 (1861~65년)엔 남북따위 상관없이
また南北戦争中(1861~65年)には 南北など関係なく

모든 병사들을 평등하게 병구완 하시며,
全ての兵士達を平等に看病したり、

남북 사람들의 마음이 하나가 되도록
南北の人々の心が一つになるよう

「Mother's Friendship Day」란 이벤트를 개최하고
「Mother's Friendship Day」というイベントを開催し、

훌륭한 성공을 걷었어요.
見事な成功を収めました。

그는 아이들이 10명 있었는데 그 중 8명을
彼女は子どもが10名いたんですが、そのうち8名を

전쟁이나 병으로 잃어버렸어요.
戦争や病気で亡くしてしまいました。

그러니까 그는 살아 남은 딸 둘뿐이 아니라
ですから彼女は生き残った娘2人だけではなく、

모든 사람들을 위해서 어머니로서
すべての人達の為に母親として

또 사회운동가로서 헌신하셨어요.
また社会運動家として献身しました。

그렇게 그는 사회에 큰게 이바지했으니까
このように彼女は社会へ多大な貢献をしていたので

그가 세상을 떠났을 땐 많은 사람들이
彼女がこの世を去った時は多くの人達が

그의 추모식으로 모였어요.
彼女の追悼式に集まりました。

그의 딸 안나는 어머니가 평소 좋아하시던
彼女の娘アンナは母親が普段から好きだった

카네이션(흰색)을
カーネーション(白色)を

추모식으로 온 사람들에게 선물했어요.
追悼式に来た人々へ贈りました。

안나는 그후 자신 어머니뿐이 아니라
その後アンナは、自身の母親だけでなく

사회에 이바지하는 어머니들 다 칭찬해서
社会に貢献するすべての母親たちを讃えて

'어머니날 '을 만들자는 운동을 벌여
『母の日』を作ろうという運動を始め、

1914년 미국 회의에서 매년 5월 둘째 일요일을
1914年 アメリカの会議で 毎年5月の第2日曜日を

'어머니날'로 공인을 받았어요.
'母の日 'として公認されました。

그리하여 '어머니날 '에는
こうして 『母の日』には、

어머니가 살아계신 분은 붉은 카네이션을
母親がご健在の方は赤いカーネーションを

가슴에 달아드리고,
胸につけて差し上げ、

어머니가 돌아가신 분은 흰 카네이션을
母親がお亡くなりになった方は白いカーネーションを

자기 가슴에 달게 되었던 것이에요.
自身の胸につけるようになったのです。

*♥*:;:*♥*♥*:;:*♥*♥*:;:*♥*♥*:;:*♥*♥*:;:*♥*
【参考資料】:All About 《暮らしの歳時記》 / NEVER 지식 IN


그후 세계 각국으로 전파되었고
その後世界各地に広まり、

우리나라에는 1923년에 전해왔어요.
私たちの国には1923年に伝わってきました。

한국에는 1956년 5월 8일에 전해왔으며,
韓国には1956年5月8日に伝わってくるも、

그뒤 1973년에 명칭을 '어버이날 '로 변경하여
その後1973年に名称を『父母の日』と変更し

현재에 이르고 있는 것 같애요.
現在に至っているようです。


'어버이날 ' '어머니날 ' 그 날뿐이 아나라
『父母の日』『母の日』だけでなく

항상 부모님한테 우리를 낳아주시고 길러주셔서
いつも両親に私たちを生んでくれて、育ててくれて

감사하다는 마음을 갖어야지...
ありがとうという気持ちを持たなくちゃ‥

그리고 이 세상에서 살아 있는 사람으로서
また この世界に生きる人間として

우리 서로 공조공영을 해야지...
お互いに共助共栄しなくちゃ‥

그렇게 생각해요.
と思います。


。。。。。。。 ふぅ(ノ;´3`)ノ =3


か、書けた!
‥と、思いこむことにします★゛ (笑)


そして今日 5月15日

【 선생님날 (先生の日)


선생님[ ソンセンニ~m ] ~~~(ノ*´▽`)ノ




COMMENT (8)  TRACKBACK (0) 

COMMENT

☆★ソルマさま★☆
OK牧場精神!!(笑)
私 それ大好きです ^^♪
じつはココ沖縄も「なんくるないさ~(意:なんとかなるさ)」
精神が本当に強くて‥★
(その他いろいろ韓国と共通点も多々。。)

私たちもOK!クェンチャナ!なんくる精神で
突っ走っちゃいましょう (笑)

それからソルマさん、
先生からのご回答‥★すごく助かりました^^
いつも悶々としながらも 「ま、通じるっしょ」と、
深く考えず使ってきていたので‥^^;
本当に、ありがとうございます!

열공 해야지...(ノ;´ ▽`)ノ
(↑열심히 공부の略で若者言葉。‥まだ使ってるのカナ;^^?)
2008/05/19(月) 12:05:38 | URL | ゆぅ☆゛ #229/s9B6 [Edit
OK牧場!(笑)

『-았(었)던 』は、
「~だった」という 過去で完全に終わってること!
その場限りだったこと!
と、解釈して使えばいいんですね^^

実はこのこと、うちなりに気になっちゃって、
レッスンの時に先生に聞いてみたんですよ。

そしたら、先生も
「どっちでもOKです!^^」
と言われ、
「まぁ、どっちかっていうと【좋아하셨던】をよく
 使うかな~」
という回答でした☆

「ケンチャナ精神」の韓国人同様、うちらも
「OK牧場精神」でいっちゃいましょうか(笑)

ゆぅさん、丁寧に教えてくださってありがとうございました♡

2008/05/19(月) 09:59:22 | URL | ソルマ #- [Edit
☆★ ソルマさま ★☆
…っ!遅くなってごめんなさい!(ノ≧□≦)ノ★゛

ソルマさん!"ご指摘"&"ご質問"ありがとうございます!
うれしいな♪うれしいな♪
『-던』『-았(었) 던』の使い分け‥じつは毎回迷いどころです。^^;
日本語で訳すと「~だった‥/~ていた‥」で、違いが表れないので★゛
なので私からはコレっ!というお答えができないのですが‥。
恐らく 『좋아하셨던』でもOK!だと思います ≧ー≦
ただ今回、 韓国と日本のいろんなサイトから情報を収集している際、
韓国のサイトで
「어머니가 (평소〔普段〕/생전〔生前〕) 좋아하시던」
という表現を何度か拝見し、
もしかして「(よく)~していた」っていう意味合いかな?
って勝手に解釈 ^^;
ちょっと使ってみました (ノ;´▽`)☆゛
(今気づいたんですが、私 「평소」を書いてませんでしたね><;
付け加えマス☆゛)

いろいろ見ていると、『좋아하셨던』と書いている方もいれば、
『좋아하시던』と書いている方もいたり‥
それ見てたら、「どっちでもOK牧場ってことで‥」という感覚に ^^;

この『-던』‥韓国語の先生(韓国籍)に一度聞いたことあるんですが、イマイチしっくりこなくて。。(ノ;´ ^`)
ですからこれまで見てきた言葉や文章などで判断し、
私はいつも『-았(었)던 』は、「~だった」という
過去で完全に終わってること!その場限りだったこと!を
回想した時
に使うようにしています。
韓国サイトの辞書では、
【『-던』 : 過去回想 / 回想の事実の持続】って
解説はあるんですが‥ちょい微妙ですよね (; ̄▽ ̄)
なので深く考え過ぎずに使っちゃってます。(笑)
スイマセン ^^; 大雑把B型です★゛
2008/05/17(土) 11:42:02 | URL | ゆぅ☆゛ #229/s9B6 [Edit
質問です!

『母(両親)を想う温かい心は、平和で豊かな世の中を作る』
とってもステキな言葉だと思います(≧∀≦*)

ところでゆぅさん・・・
ゆぅさんの翻訳を見ててちょっと気付いたことがあって。
と言っても、『指摘』ではなく『質問』なんですけどね^^;

그의 딸 안나는 어머니가 좋아하시던
彼女の娘アンナは母親が好きだった

카네이션(흰색)을
カーネーション(白色)を


【좋아하시던】なんですけど、
【좋아하셨던】では間違ってますか?!(;・∀・)

もし私が翻訳したとしたら、きっと【좋아하셨던】って
書いてしまう気がして・・・(●^ω^)ゞ
もしかすると、どちらの表現でも“◎”なのかな?

【좋아하셨던】が間違いであれば、教えてくださ~い☆



2008/05/16(金) 11:58:07 | URL | ソルマ #- [Edit
☆★ soraさま ★☆
こんな やたら長い文章を最後まで読んで頂き、
本当にありがとうございます(ノ ー≦゜)
何を血迷ったのか 「ほとんど韓国語で書いてみよう!」
なんて試みてはみたものの‥
後半 疲労困憊ぎみで"粗い表現"になってる気がします。
もし「アリ‥?」と感じましたら、どうかお教え下さい ><;

soraさん‥じつは、"白い"カーネーションが好きだったのかどうかは
微妙なとこなんです(ノ; ̄▽ ̄)
どこ調べても「カーネーションが好きだった~」っていうのしかなくて‥
追悼式に白いカーネーション贈ったっていうのは確実なんですが‥
ゴメンナサイ><; この文の流れじゃあ そういう風に
とらえちゃいますよね★゛
疲労ピークの末、「カーネーション(白色)」で済ませてしまいました
。。。(ノ; ̄▽ ̄)
な、直さねば‥回復次第。。。

『Imeem』のコピペできたんですね ^^♪
本当によかった~♪
ただハングル入力できないのがつらいとこですね (´;^;`)
原因 未だわからず‥★゛
2008/05/15(木) 23:40:08 | URL | ゆぅ☆゛ #229/s9B6 [Edit
☆★ ソルマさま ★☆
ありえないほど長~~~い文を最後まで読んで下さって、
本当にありがとうございます(ノ▽≦゜)!!
由来を調べてたら、いろんな『母の日』説が出るわ出るわで‥★゛
いったいどれが本物なんじゃ~~い(ノ;≧□≦)ノ
って叫びながら調べてたら、こんなに時間が...。
しかも何を血迷ったのか、
「今回はほとんど韓国語文で仕上げてみよう!」
なんて思ってしまい‥。
後半にかけてだんだん疲労困憊の色が出て、
"粗っぽい表現"になっているかもしれません。
なので ソルマさん★゛
もし「ん?ん?」と感じた韓国語表現がございましたら、
ビシビシ教えてやってくださいっ (ノ;≧□≦)ノ★゛

『赤いカーネーション』と『白いカーネーション』‥これ、ビックリですよね!
世界共通なのかどうかは、ゴメンナサイ><;わからないんですが、
韓国では、赤いカーネーションをコサージュ風にして
胸につけてもOKっぽいです^^;
ってか、普通に盛り花とかかわいらしくラッピングしてました!
ってかてか、贈り物に"携帯"ってのもアリらしいです(ノ ̄▽ ̄)
...結局、
日本と同じように何でもOK牧場っ!なんだと思います。 (笑)
私 カーネーションなんて小学生の時以来 あげたことないです><;
母の好きなお花や大好きなケーキをあげたりしてますヨ★゛
(うちは基本、物より食べ物!なので。。。 笑)
ソルマさんの「どんな花や品物でもいいから、
日頃の感謝を込めて プレゼントすればいい」
それでOKだと思いますよ~(ノ*´▽`)ノ
母(両親)を想う温かい心は、平和で豊かな世の中をつくるんだ~
と、私は勝手に信じてます☆゛

"胸にカーネーション"‥
ソルマさん、情けなくも何でもないですよ!^^
だって、日本でカーネーションを胸につけてたら、
「あ、入学式?卒業式?」って思っちゃいますって~(ノ ^▽^)ノ
もうそういうイメージが染みついちゃってますもん☆"

저도요, 설마씨☆"
설마씨가 여기에 와주시는 것 그리고
이렇게 코멘트를 많이 해주시는 것
항상 진심으로 감사하구요. (ノ ー≦゜)
앞으로도 우리 많이많이 얘기하며
한국어 공부도 우리 같이 열심히 하죠 !!
설마씨, 앞으로도 잘 부탁드리겠습니다. *^^*
참,
저 선생님이 아니라구요~ !!! (ノ;≧◇≦)ノ★゛ 
2008/05/15(木) 23:16:26 | URL | ゆぅ☆゛ #229/s9B6 [Edit
No title
なるほど・・・・
だから白いカーネーションは
亡くなったお母さんの色なんだ・・・・
いいお話ですね
全部訳したんですね
お疲れさまです
私が訳せば一体どれくらい
時間がかかるでしょうか・・・
それとimeemのペーストやってみました
超簡単でした^^
ありがとうございますv-291
2008/05/15(木) 22:12:48 | URL | sora #- [Edit
そうだったんですね!

『父母の日』、『母の日』にどうしてカーネーションを
あげるのか、よく理解できました☆

てか、「母の日」って日本と韓国くらいしか無いのかと
思ってたんだけど、実はアメリカが発祥だったんですね!

『お母さんが健在な方は赤いカーネーションを胸につけてあげる』
『お母さんが亡くなられた方は白いカーネーションを自分の胸に付ける』

これも世界共通なんですか??
うち、恥ずかしながら今まで「母の日」にはカーネーションに限らず、
どんな花や品物でもいいから、日頃の感謝を込めて
プレゼントすればいいんだと思ってました(;・∀・)

↓のコメントで『カーネーションを胸に付けていたら“あら?卒業式か
何か?”って言われちゃいそう』だなんて書いて、、、
ホント、情けないです(´-ω-`)

ステキなお話を聞かせてくださって、ありがとうございました♪
それから長い長い翻訳もお疲れ様でした☆


今日は

【 선생님날 (先生の日)】  とな!?(〃 ̄ー ̄〃)

ゆぅ선생님! 항상 나에게 잘 해주셔서
정말 고맙습니다♡
앞으로도 잘 부탁드리겠습니다o(*^▽^*)o




2008/05/15(木) 14:40:53 | URL | ソルマ #- [Edit

Comment Form

TRACKBACK

TrackBack List

09
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30



現在までのご訪問者

와주셔서 고마워요~*^^*



お気に入り★ K-POPs

♪ Mach / Rainbow



☆★ 最近の記事 ★☆



プロフィール

ゆぅ☆゛

Author:ゆぅ☆゛

はじめまして。
韓国大好き、韓国語大好き
ゆぅ☆゛と申します。

◆性別: 女性
◇年齢: 28歳
◆趣味:音楽・映画鑑賞、
    カラオケ、韓国旅行    

「韓‥」と聞けば、
何にでも飛びつきます。

「韓国」と聞いただけで、
胸が熱くなります。

「韓国語」の勉強は
なかなか進展していません。
…(/* ̄3 ̄)/~♪

いつの日か
「韓」の「恨」の精神が
心から理解できる
日本人になりたい!
‥と、
願望だけは一丁前な
28歳です。
どうぞ寛容なお心で
受け止めてあげて下さい☆゛

コメント&リンクは、
いつでも、どなたでも
大・大歓迎です♪♪

また、
ただいま韓国語を
一生懸命 勉強中ですので、
不自然な韓国語表現が
ございましたら、
お教え頂けると とても
助かります *^^*
どうぞよろしくお願いします。


「韓国の事はよくわからないけど‥」
という方も、どうぞご遠慮なく *^^*

★;:*☆;:*★;:*☆;:*★;:*☆
 スパム対策のため、
 コメント&トラックバックの表示は
 承認制にしております。 
 当ブログ内容に全く関係のない
 もの(※ 公序良俗に反するもの)
 に関しては、
 公開を控えさせて頂くか、
 または削除させて頂きます。
 何卒 ご了承くださいませ。

☆;:*★;:*☆;:*★;:*☆;:*★

※当ブログ内の動画・音楽(歌詞)・
 画像等は韓国語学習のために
 使用させて頂いております。
 著作権侵害(著作者人格権の
 侵害を含む)を助長するような
 目的は、一切ございません。
 動画・音楽(歌詞)・画像等
 すべての知的所有権は、
 その著作者や団体に帰属します。



最近のコメント



ブロとも一覧


■ ブログ名:韓国ネットショップ事情



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



カテゴリー



お気に入り☆リンク

このブログをリンクに追加する



ブログ☆ランキング

こちらも応援して頂けると嬉しいです*^^*



月別アーカイブ



韓国語★教材集



RSSフィード



Copyright © ゆぅ’s Diary All Rights Reserved.
テンプレート配布者:サリイ (素材:ふるるか)・・・ 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。